Испанские пословицы и поговорки с иллюстрациями. Испанские пословицы. Испанский язык - легко! Фразеологизмы с переводом на русский язык

14.07.2014

Как и во всех странах мира, в Испании существуют свои поговорки и пословицы. Предлагаем вашему внимаю нашу подборку Топ 10 испанских пословиц и поговорок.

1. Mucho ruido y pocas nueces – Меньше слов, больше дел.

3. La prudencia es la madre de la ciencia – Береженого Бог бережет.

4. El tiempo pasa inexorablemente – Время не ждет.

5. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar – Сегодня пан, а завтра пал.

6. A la ocasión la pintan calva – Куй железо пока горячо.

7. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro – Копейка рубль бережет.

8. A todos las llega su momento de gloria – Будет и на нашей улице праздник.

9. Al freír sera el reír (y al pagar sera el llorar) – Смеется тот, кто смеется последний.

10. Amor no respeta ley, ni obedece a rey – Любовь слепа.

Las palabras se las lleva el viento — Верь делам, а не словам.

El que madruga coge la oruga — Кто рано встает, тому Бог подает.

En las malas se conocen los amigos — Друзья познаются в беде.

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno — Запретный плод сладок.

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura — Что тужить о том, чего нельзя воротить.

No hay mejor maestra que la necesidad — Нужда всему научит.

La salud es la mayor riqueza — Здоровье дороже денег.

Buscar una aguja en un pajar — Искать иголку в стоге сена.

La almohada es un buen consejero — Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo — Старого воробья на мякини не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Se ha juntado Marta con sus pollos — Нашла коса на камень.

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva — Что написано пером, не вырубишь топором.

El que las cosas apura pone la vida en aventura — Поспешишь,людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos — Ночью все кошки серы.

Calor de pa?o jamas hace da?o — Пар костей не ломит.

Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.

Dos cabezas mejor que una — Одна голова хорошо, а две лучше.

Adonde va el caldero va la cuerda — Куда иголка туда и нитка.

Por el hilo se saca el ovillo — По нитке до клубка дойдешь.

La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет.

Con paciencia y trabajo se termina el tajo — без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nunca es mal a?o por mucho trigo — Чем больше тем лучше.

A caballo regalado, no le mires el diente — Дареному коню в зубы не смотрят.

A quien madruga, Dios le ayuda — Кто рано встает, тому Бог подает.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores — В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga — Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor — Нет дыма без огня.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

Antes que te cases, mira lo que haces — Честь с молоду бережется.

«Haz el bien sin mirar a quién» Значение: Делай добро, не думая кому.

“No hay mal que por bien no venga” Значение: Нет худа без добра.

«Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно.

“De tal palo, tal astilla” Значение: Яблоко от яблони недалеко падает.

«Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

“Nadie escarmienta en cabeza ajena” Значение: Каждый должен учиться сам.

“No todo lo que brilla es oro” Перевод: Не всё то золото, что блестит.

“Perro que ladra no muerde” Перевод: Собака, которая лает, не кусает.

“Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata” Перевод: Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

«Tarde pero sin sueño» Перевод: Опоздал, но выспался.

“Más vale prevenir que lamentar” Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть.

De casi no se muere nadie - Чуть- чуть не считается

Con paciencia y tajo se termina el trabajo - Терпение и труд все перетрут

Como dos y dos son cuatro - Как дважды два - четыре

Comiendo entra la gana - Аппетит приходит во время еды

Ojos que no ven, corazon que no siente - С глаз долой из сердца вон

El hombre propone, y Dios dispone - Человек предполагает, а Господь располагает

Antes que te cases, mira lo que haces - Честь с молоду бережется

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar - Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем

Donde hay humo, hay calor - Нет дыма без огня

Amor con amor se paga - Любовь любовью платиться

Afortunado en el juego, desgraciado en amores - В любви не везет, так в игре повезет

A quien madruga, Dios le ayuda - Кто рано встает, тому Бог подает

A caballo regalado, no le mires el diente - Дареному коню в зубы не смотрят

Nunca es mal a?o por mucho trigo - Чем больше тем лучше

Con paciencia y trabajo se termina el tajo - без труда не вытащишь и рыбку из пруда

La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет

Por el hilo se saca el ovillo - По нитке до клубка дойдешь

Adonde va el caldero va la cuerda - Куда иголка туда и нитка

Dos cabezas mejor que una - Одна голова хорошо, а две лучше

Mas vale tarde que nunca - Лучше поздно чем никогда

Calor de pa?o jamas hace da?o - Пар костей не ломит

De noche todos los gatos son pardos - Ночью все кошки серы

El que las cosas apura pone la vida en aventura - Поспешишь,людей насмешишь

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva - Что написано пером, не вырубишь топором

Se ha juntado Marta con sus pollos - Нашла коса на камень

Dime con quien andas y te dire quien eres - Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг

El pezo viejo no muerde el anzuelo - Старого воробья на мякини не проведешь

La almohada es un buen consejero - Утро вечера мудренее

Buscar una aguja en un pajar - Искать иголку в стоге сена

La salud es la mayor riqueza - Здоровье дороже денег (Здоровье- это самое большое богатство)

No hay mejor maestra que la necesidad - Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда)

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno - Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее)

En las malas se conocen los amigos - Друзья познаются в беде

El que madruga coge la oruga - Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц)

Las palabras se las lleva el viento - Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер)

proposlovici.ru

12 популярных испанских пословиц

В этой статье Вы найдете 12 популярных испанских пословиц, с дословным переводом и объяснением значение. В некоторых случаях значение и дословный перевод совпадают, в других возможно подобрать лишь приблизительный эквивалент.

Пословицы часто толкуются по-разному. Если Вы понимаете какую-то пословицу не так, как написано в заметке, пожалуйста, поделитесь своими идеями в комментариях.

1. Zapatero, a tus zapatos.

Дословно: Сапожник, к своим сапогам.

Значение: Каждый должен заниматься своим делом.

2. Ojo que no ve, corazón que no siente.

Дословно: Глаз не видит, сердце не чувствует.

Значение: Мы забываем того, с кем не видимся и не общаемся. С глаз долой - из сердца вон.

3. A mal tiempo, buena cara.

Дословно: В плохие времена, хорошее лицо.

Значение: Необходимо уметь скрывать свою досаду. Надо держать хорошую мину при плохой игре.

4. En boca cerrada no entran moscas.

Дословно: В закрытый рот не залетают мухи.

Значение: Молчание - золото.

5. A lo hecho, pecho.

Дословно: Тому, что сделано, (подставляй) грудь.

Значение: Смело иди навстречу опасности. Назвался груздем, полезай в кузов.

6. Moro viejo nunca será buen cristiano.

Дословно: Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.

Значение: Люди не меняются. Горбатого могила исправит.

7. Barriga llena, corazón contento.

Дословно: Полный живот, радостное сердце.

Значение: Хорошо быть сытым. Сыт - весел, а голоден - нос повесил.

8. No todo lo que brilla es oro.

Дословно: Не всё то золото, что блестит.

Значение: Не всё то золото, что блестит.

9. Donde fuego se hace, humo sale.

Дословно: Где горит огонь, поднимается дым.

Значение: Нет дыма без огня.

10. Más vale tarde que nunca.

Дословно: Лучше поздно, чем никогда.

Значение: Лучше поздно, чем никогда.

11. Mala hierba nunca muere.

Дословно: Сорняк никогда не умирает.

Значение: Плохие люди живут долго. Сорная трава хорошо растёт.

12. De tal palo tal astilla.

Дословно: От такой палки такая щепка.

Значение: Дети похожи на родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.

castellano.su

Испанский язык - легко! Фразеологизмы с переводом на русский язык

Фразеологизмы, пословицы и поговорки - это, несомненно, интересная область для лингвистического и культурного исследования. И недавно выпало мне такое задача: отыскать пословицы, содержащие в себе антонимы. Делать было нечего, и к пословицам я еще добавила и русский перевод. Причем критерием адекватного перевода для себя я выделила соответствие коммуникативной цели, выраженной в поговорке.

Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja. = El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo. Живой о живом и говорит.

Jóvenes y viejos, todos necesitamos consejos. Дельный совет лишним не бывает.

Bueno es hablar, pero mejor es callar. Промолчи, за умного сойдешь.

No hay mal que por bien no venga. Без худа нет добра.

Desgraciado en el juego, afortunado en amores. Не везет в картах, повезет в любви.

El que mucho abarca poco aprieta. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.

Grande o chica, pobre o rica, casa mía. Мой дом - моя крепость.

Fácil es recetar, pero difícil curar. Совет хорошо, а дело лучше.

Fea con gracia, mejor que guapa. Не родись красивой, а родись счастливой.

No servir a Dios ni al diablo. Ни богу свечка, ни черту кочерга.

La alegría rejuvenece, la tristeza envejece. Горе старит, а радость молодит. = От радости кудри вьются, а от печали - секутся.

Mejor maestra es la pobreza que la riqueza. Кто нужды не видал, и счастья не знает.

Al mal tiempo, buena cara. Встречай трудности с улыбкой.

Todo lo que sube tiene que bajar. Высоко поднялся, да больно упал.

El dar es honor; el pedir, dolor. Легче дать, чем взять. = Дай Бог подать, не дай Бог просить!

Manten a tus amigos cerca y a tus enemigos aun mas cerca. Держи друзей близко, а врагов еще ближе.

Si quieres la paz, prepara la guerra. Хочешь мира - готовься к войне.

es-facil.ru

Испанские пословицы и поговорки

Испанцы - народ, проживающий на Пиренейском полуострове. Испанцы являются потомками вестготов, кельтоиберийцев, римлян и мавров. Разговаривают на испанском языке. Численность испанцев в мире составляет примерно 135 миллионов человек. В самой Испании насчитывается более 38 млн чел. Остальные живут в странах Западной Европы, в Америке.

Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую - раздувает.

Мала причина, а друзей разлучила.

Долог день, коли трудиться лень.

Законов свод, а мы в обход.

Слабые ноги крепнут в дороге.

Всяка радость в сладость.

Друг-ханжа опасней ножа.

Там, где денег груда, не дружба, а остуда.

Муж и жена одной веревкой связаны.

Что лошадь, что жена - забота им нужна.

Сила прет - закон мрет.

Приодетая жена и дурная не дурна.

Перед сном ужин, вот и недужим.

Недоумки и дети правдивей всех на свете.

Была бы кобылица, а жеребенок родится.

Вылечил Бог, а деньги врач уволок.

За женщиной и огнем следи ночью и днем.

Есть в доме хозяин - бедности не знаем.

Что дыня, что жена - сразу не видна.

Был бы в сытости живот, а молва не в счет.

Все Бог да Бог, сам бы себе помог.

Начал тихо - кончил лихо.

Торговец-простак купит втридорога, продаст за так.

Всяк над мертвецом плачет о своем.

По корзинке судят о рынке.

Бога проси, но и сам коси.

Писарь, мэр и прокурор - на воре вор.

Богатый жадюга - ни родственника, ни друга.

Тот, что часто женится, быть мужем ленится.

Стал знаменит - память шалит.

Не суди ежа строго, и он от Бога.

Омут тих, да полон лих.

Безмозглая башка куда как легка.

Где отец пьет, там дитя мрет.

Что наяву мнится, то ночью снится.

Думают юнцы, что все вокруг слепцы.

Не захотел Бог - и святой не помог.

У кого есть рот - до Рима добредет.

То молоко, что от вымени недалеко.

Чужое горюшко легче перышка.

Никудышный кочет всех заклевать хочет.

Из ружья без пули не убить косули.

Дойдет до измены - слышат даже стены.

У охочей до мужчин лицо долго без морщин.

millionstatusov.ru

На одном из последних курсов преподавательница-испанка выдала нам большой список (la lista) пословиц и поговорок (refranes y sabiduría popular).

Помню, меня тогда совершенно поразило, что мы не могли подобрать эквивалентов к этим пословицам в русском. Но не могли мы этого сделать не потому, что память у нас короткая, и мы не помним никаких русских пословиц, а просто потому, что таких и не существует. То есть мы, русские и испанцы на разные ситуации обращаем внимание.

Еще хотела добавить, что вообще довольно сложно вот так сразу (один всего раз прочитав) понять иностранные пословицы или поговорки, потому что они ведь представляют квинтэссенцию народной мудрости. Эти фразы в ходу уже не первое десятилетие, поэтому с течением времени они понемногу избавлялись от всех ненужных “деталей” и та форма, которую мы имеем сейчас, порой настолько короткая, что даже не знаешь, с какой стороны к ней и подступиться.

Donde las dan, las toman

Под las имеются ввиду estas cosas, т.е. буквально где дают, там и забирают.

А по-русски – как аукнется, так и откликнется. Или вариант более современный – какой привет, такой и ответ.

Я подробно разбирала эту пословицу буквально вчера . А вот в испанском еще есть третья часть: y callar es bueno, которая используется, чтобы придать поговорке больше эмоциональности, и ее произносит или тот, кто пострадал, или третий человек, который знает о случившемся.

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

букв. кто к хорошему дереву прислоняется, того защищает хорошая тень

Смысл в том, что если вы общаетесь с “правильными” людьми (умными, влиятельными и т.п.), то и будущее вас ждет завидное, то есть, во-первых, вы станете на них походить (возьмете от них хорошие качества), а во-вторых, если у вас будут хорошие отношения, они смогут вам помочь в трудной ситуации (не имей вы таких знакомых, пришлось бы выпутываться самому)

si quieres tener un trabajo mejor dentro de una oficina, vas a estar bien con tu jefe – porque te va a dar seguridad laboral y posibilidad de crecimiento.

A río revuelto, ganancia de pescadores

Когда вода в реке “бурлит”, это очень на руку рыбакам, потому что в таком случае гораздо больше рыбы попадает в сети.

Также и в жизни, когда вокруг происходят изменения (cambios), между партнерами случаются размолвки (desavenencias) и т.п., всегда найдутся люди, которые смогут воспользоваться такой ситуацией.

Estos días ha llovido en muchos lugares de la península ibérica y en algunos sitios (en comarcas leonesas, sevillanas, malagueñas, etc.) ha caído una fuerte granizada que ha causado desde daños materiales (miles de coches convertidos en chatarra, garajes y casas inundados, etc.), cosechas perdidas y animales muertos, hasta muchos heridos y contusionados e incluso, lo peor de todo, muertes humanas.

Como suele suceder, siempre hay vivales que se aprovechan de ese tipo se situaciones para entrar a robar en las tiendas, comercios, casas, coches, que han resultado dañados. Este lamentable hecho puede ser expresado con la frase: A río revuelto ganancia de pescadores.

Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe

повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (я знаю это пословицу по-русски только потому, что мы не раз разбирали ее в университете; сама я так никогда не говорю. А вы?)

По-русски также можно сказать “лезть на рожон” (в три раза короче получается;). Смысл такой, нет ничего удивительного, что ты в итоге получаешь неприятности на свою голову, если постоянно рискуешь (на работе, например).

Также в испанских источниках указывается такой смысл: не надо проверять терпение других людей, потому что когда-нибудь оно все-таки закончится.

Все эти пословицы “ходовые” и используются современными испанцами.

Quien mucho abarca, poco aprieta – букв. тот кто много охватывает, мало успевает, по-русски – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Представляем Вам Испанские пословицы с переводом и русскими эквивалентами. Пословицы помогут Вам сделать Ваш испанский богаче и выразительные. Носители испанского языка часто используют их в разговоре.

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).

El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц).

En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura . — Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие).

No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).

La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).

Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.

La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Se ha juntado Marta con sus pollos. — Нашла коса на камень.

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. — Что написано пером, не вырубишь топором.

El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.

Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.

Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.

Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.

Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.

La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.

Con paciencia y trabajo se termina el tajo. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.

A caballo regalado, no le mires el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.

A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.

El hombre propone, y Dios dispone. — Человек предполагает, а Господь располагает.

Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.

Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два - четыре.

Con paciencia y tajo se termina el trabajo . — Терпение и труд все перетрут.

De casi no se muere nadie. — Чуть- чуть не считается.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.

Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.

Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.

Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

¿’Tas trompuda(o) o quieres beso? — Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.

Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.

No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.

No hay mal que dure cien os, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.

Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

De tal palo, tal astilla. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Vale s paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.

No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.

Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.

Por la mañana empiezan las buenas obras. — Утро вечера мудренее.

Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.

Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.

Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

Тема подборки - Испанские пословицы и поговорки:

  • Что бедняк, что кардинал - один финал.
  • У охочей до мужчин лицо долго без морщин.
  • Что не так - подскажет враг.
  • С хлебом все печали меньше.
  • Руки в мозолях не опозорят.
  • Рогоносец о сплетне узнаёт последний.
  • У зла есть крылья.
  • То не затрещина, что лишь обещана.
  • Первый шаг - самый трудный.
  • Опыт - отец науки.
  • Один волк другого не укусит.
  • Привычки - это сначала паутина, а потом уже прочная сеть.

Испанские поговорки и пословицы. Испания государство на юго-западе Европы и частично в Африке.

pogovorki-poslovicy.ru

Короткие поговорки испанского народа с переводом

Haz el bien sin mirar a quién. Делай добро, не думая кому.

Nadie escarmienta en cabeza ajena. Каждый должен учиться сам.

Donde pongo el ojo, pongo la bala. Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).

Perro que ladra no muerde. Собака, которая лает, не кусает.

No todo lo que brilla es oro. Не всё то золото, что блестит.

Tarde pero sin sueño. Опоздал, но выспался.

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

Ojos que no ven, corazon que no siente. С глаз долой из сердца вон.

Comiendo entra la gana. Аппетит приходит во время еды.

Como dos y dos son cuatro. Как дважды два - четыре.

Con paciencia y tajo se termina el trabajo. Терпение и труд все перетрут.

De casi no se muere nadie. Чуть - чуть не считается.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga. Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor. Нет дыма без огня.

Por el hilo se saca el ovillo. По нитке до клубка дойдешь.

El que las cosas apura pone la vida en aventura. Поспешишь,людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos. Ночью все кошки серы.

Calor de paño jamas hace daño. Пар костей не ломит.

La almohada es un buen consejero. Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo. Старого воробья на мякини не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres. Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Las palabras se las lleva el viento. Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).

Con la moneda que pagues, te pagarán. За добро добром и платят.

A palabras necias, oídos sordos. Глупые речи – что пыль на ветру.

Con dinero baila hasta el perro. Деньги решают всё.

Cada oveja con su pareja. Каждой твари по паре.

Mucho ruido y pocas nueces. Где много слов, там мало дела.

La mejor felicidad es la conformidad. Сам живи и другим не мешай.

Lo mejor siempre lo tiene el otro. Там хорошо, где нас нет.

Cuando el gato no está, los ratones bailan. Без кота мышам раздолье.

docfish.ru

Пословицы на испанском языке

Пословицы на испанском языке

A lo hecho, pecho. Назвался груздем - полезай в кузов.

A todo señor, todo honor. Большому кораблю - большое плаванье.

Ahora es la tuya, ya vendra la mía. Будет и на нашей улице праздник.

Bien esta´lo que bien acaba. Все хорошо, что хорошо кончается.

Bien se esta´ San Pedro en Roma. В гостях хорошо, а дома лучше.

Cada mochuelo a su olivo. Всяк сверчок знай свой шесток.

De la abulda´ncia del corazon habla la boca. У кого что болит, тот о том и говорит.

De tal palo, tal astilla. Яблоко от яблони не далеко падает.

Del dicho al hecho hay mucho trecho. От сказанного до сделанного - большое расстояние.

Dormiréis sobre ello y tomaréis acuerdo. Утро вечера мудренее.

El fin corona la obra. Конец - делу венец.

El que no se arriesga no pasa la mar. Волков бояться - в лес не ходить. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Este mundo es un panuelo. Мир тесен.

La buena mano del rocin hace caballo, y la mano ruin del caballo hace rocin. Дело мастера боится.

La verdad ama la claridad. Правда свет любит.

Ma´s vale tarde que nunca. Лучше поздно, чем никогда.

Mas valen amigos en plaza que dineros en caja. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Mente sana en cuerpo sano. В здоровом теле - здоровый дух.

No escupas en el pozo que te da de beber. Не плюй в колодец, из которого пьёшь.

No hagas a los demas lo que no quieras que te hagan a ti. Не делай другому то, что самому не нравится.

No hay atajo sin trabajo. Без труда не вынешь и рыбку из пруда

Palabra o bala suelta no tiene vuelta. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь,

Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo. Ни себе, ни людям. Piedra movediza, nunca moho la cobija. Под лежачий камень вода не течёт. Preguntando se va a Roma. Язык до Киева доведет. Quien calla, otorga. Молчание - знак согласия. Saber es poder. Знание - сила.

Tambie´n hay manchas en el sol. И на старуху бывает проруха. И на солнце есть пятна.

Un siglo vivera´s, un siglo aprendera´s. Век живи, век учись.

www.spainproject.ru

Испанские пословицы и поговорки

Испанцы - нация, древний западноевропейский народ. Имеют иберо-кельтское происхождение. Разговаривают на испанском языке. Общая численность испанцев в мире - примерно 47 миллионов человек. В самой Испании проживает около 38 млн. человек. Десятки миллионов потомков испанцев также проживают в испаноязычных странах Латинской Америки. Родственные народы испанцев: каталонцы и португальцы. Верующие испанцы - католики.

У зла есть крылья.

Опыт - отец науки.

Первый шаг - самый трудный.

С хлебом все печали меньше.

В конце игры мы увидим, кто получит выигрыш.

Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь.

Голодный живот не слушает никого.

Дай своему сыну счастье, и брось его в море.

Дверь без замка соблазняет даже святого.

Для того кто хочет есть, нет чёрствого хлеба.

Женитьба – это мешок, в котором находятся 99 гадюк и 1 угорь.

Каждому шуту нравится его побрякушка.

Кто ложится голодным, - грезит о хлебе.

Кто ничего не бережёт, - тот ничего не имеет.

Где горит огонь - там поднимается дым.

Кто слишком поспешно ходит - спотыкается на ровной дороге.

Кто сплетничает с вами, тот сплетничает и о вас.

Лиса знает много, но тот, кто её ловит, знает больше.

Один волк другого не укусит.

Одна пчела лучше пригоршни мух.

Полный живот - радостное сердце.

Остерегайся встречи с дураком, если улица не широкая.

Пища пчелы превращается в мёд, а паука - в яд.

Плачь, если надо, для того, чтобы учиться: позже ты будешь смеяться.

Прежде чем жениться, хорошо подумайте, потому что этот узел трудно будет развязать.

Просите много, чтобы получить достаточно.

Пусть меня Бог спасёт от тихих вод, а с бурными я сам справлюсь.

Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую раздувает.

С хлебом и вином пройдёшь дорогу.

Слабый ветер дующий в нужном направлении - лучше, чем пара сильных вёсел.

Слова и перья делаются достоянием ветра.

Смелое слово поддерживает сердце.

Собаки, которые не находят кого укусить, кусают друг друга.

Сто портных, сто мельников и сто ткачей - триста воров.

Три много и три мало губят человека: много говорить и мало знать; много тратить и мало иметь; много воображать и мало стоить.

Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.

Увидев красоту, любой мужчина спотыкается.

Унция от матери больше чем фунт от священника.

У юбок больше побед, чем у френчей и эполет.

Хорошая работа - мастера похвала.

Что не случается в течение года, случается в течение немногих минут.

Португальские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

www.poslovitza.ru

Загрузка...
Top